Russian Language: Chinese Philosophy book of Laozi (1950).

£600.00

by Jan Chin Szun [Yang Xingshun]

Being the representative of the study on Laozi within the period of USSR, this book exerted an influence on the researches about Chinese philosophical history for quite a long time, and it is still taking effect up to now.

First Edition.

Language: Russian

Published 1950 in CCCP

Softcover

1 in stock

Spread the love

Description

I grade this as in ‘Very good’ condition.

Slight damage at the top and bottom of spine with light wear – see photos.

The entry of “Daoism” can be found in both USSR Encyclopedia and Dictionary of Encyclopedia published from 1942 to 1947. In 1950, Yang Xingshun(1905-1989), a Chinese descendant overseas published his “A Philosopher in Ancient China, Laozi and His Doctrines” with a prose translation of “Book of Dao and Its Virtue” which was the second version in Russia.

Mr. Yang, who came from Zhejiang Province, China, and graduated from the University of Communist Social Sciences, taught in the Far East Chinese Lenin School in Haishenwai. From 1939-1940, he taught and moonlit as an interpreter in the Communist International Specialized Workshop, and obtained a post in the Committee of USSR Broadcasting from 1941 to 1946. When appointed as dean of Oriental Philosophy and Sociology Study Room of Philosophy Research Institute in USSR Academy of Sciences in 1948, he earned his vice PHD for his dissertation of Philosophical Theories in Book of Dao and Its Virtue . After the publication of “A Philosopher in Ancient China, Laozi and His Doctrines” in 1950, its Chinese version was issued by the Science Publishing House in Beijing in 1957. The book summarized that Laozi’s thoughts took an important position in the philosophical history of ancient China, and that Laozi’s doctrine of “Dao” was materialistic in essence. It finalized in commenting the studies on “Book of Dao and Its Virtue” by the scholars in Europe, the Tsarist Russian scholars before October Revolution, and the USSR scholars.

Additional information:

His name/s

In traditional accounts, Laozi’s personal name is usually given as Li Er (李耳, Old *Rəʔ Nəʔ, Mod. Lǐ Ěr) and his courtesy name as Boyang (trad. 伯陽, simp. 伯阳, Old *Pˤrak-lang, Mod. Bóyáng). A prominent posthumous name was Li Dan (李聃, Lǐ Dān).

Laozi itself is a honorific title: 老 (Old *rˤuʔ, “old, venerable”) and 子 (Old *tsə′, “master”). It is usually pronounced /ˌlaʊˈdzʌ/[1][10] in English. It has been romanized numerous ways, sometimes leading to confusion. The most common present form is Laozi or Lǎozǐ, based on the Hanyu Pinyin system adopted by Mainland China in 1958 and by Taiwan in 2009. During the 20th century, Lao-tzu was more common, based on the formerly prevalent Wade–Giles system. In the 19th century, the title was usually romanized as Lao-tse. Other forms include the variants Lao-tze and Lao-tsu.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Russian Language: Chinese Philosophy book of Laozi (1950).”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.